Сок сливовый на зиму рецепт. Сливовый сок на зиму: два рецепта
Сок сливовый на зиму рецепт. Сливовый сок на зиму: два рецепта
Приготовить сливовый сок на зиму можно из любого сорта плодов, в том числе из желтых. Чем слаще слива, тем меньше можно положить сахара. В среднем из 2 кг слив получается до 1 л сока.
Рецепт сливового сока на зиму
Варить плоды нужно до мягкости. Если у вас плотные сливы, варите их чуть дольше, если мягкие, перезревшие — время стоит чуть сократить. Плоды не должны развариться в бесформенную кашу.
- 3 л воды;
- 3 кг слив;
- 2–2,5 кг сахара (в зависимости от сладости плодов).
Сливы нужно хорошо промыть и обсушить. Косточки удалить.
- Уложите плоды в кастрюлю, желательно эмалированную. Залейте водой, она должна быть чуть выше уровня слив.
- На среднем огне доведите до кипения. Затем убавьте жар, варите до мягкости (понадобится от 10 до 30 минут). Снимайте пену в процессе. Когда будет готово, выключите огонь и оставьте остывать.
- Остывшие плоды перетрите через дуршлаг или сито.
- Жмых залейте литром воды, вскипятите, потомите 5–7 минут. Остудите, снова перетрите, массу добавьте к остальной мякоти. Оставшиеся шкурки можно выбросить, они не понадобятся.
- Помешивая, постепенно, всыпьте сахар, пробуя напиток, пока сладость не покажется вам оптимальной. Сливовый сок снова нагрейте до кипения, потомите на слабом огне 10–12 мин.
Как закрыть сливовый сок на зиму: заранее подготовьте банки. Простерилизуйте их над паром или в духовом шкафу. Крышки прокипятите. Разлейте сок, закатайте банки. Переверните, укутайте и отправьте остывать.
Сливовый ударение. О фруктовых садах и кухонных делах
Ольга Маевская, учитель русского языка, литературы и риторики
Думаю, ничего хорошего: и необразованный он, и некультурный, и читает мало, и собеседников своих не уважает. Чем же вызвана такая отрицательная оценка, ведь человека этого вы совсем не знаете?
«А мне и не надо знать, — возразите вы, — достаточно того, что я слышу, как он разговаривает». И будете совершенно правы.
Ещё Сократ писал: «Заговори, чтоб я тебя узнал», имея в виду, что речь человека — его важнейшая характеристика. По тому, как и что мы говорим, окружающие составляют о нас впечатление, и изменить его бывает очень сложно.
Помните пословицу: «Встречают по одёжке — провожают по уму»? А ведь речь тоже своеобразная одежда человека, одежда его мыслей. И чтобы окружающие захотели продолжить общение с нами после первого знакомства, речь должна быть по меньшей мере правильной, то есть соответствовать нормам русского литературного языка. А герой стихотворения, приведённого в начале статьи, произносительные (и не только!) нормы языка нарушил.
Поговорим о словах, произношение которых — камень преткновения для многих людей: это прилагательные «сл и́ вовый» и «гр ý шевый».
Уверена, что вы, как и я, часто слышите (не хочется думать, что и произносите!) эти слова как «слив ó вый» и «груш ó вый». Но вдумайтесь: разве сад, в котором растут яблони, яблонёвый? А тот, где растут черешни, — черешнёвый? Слова с таким ударением звучат нелепо.
Что же заставляет нас произносить «слив ó вый» и «груш ó вый» с ударением на суффиксе? Боюсь, здесь сыграло роль влияние русской литературы: все мы помним «Вишн ё вый сад» А. П. Чехова. А раз есть «вишн ё вый», то почему не быть «слив ó вому» и «груш ó вому»?
Дело в том, что до появления пьесы Чехова нормативным было ударение «в и́ шневый», и тому есть масса примеров в литературе.
На кудри мягкие надета
Ермолка ви́шневого цвета.
Михаил Лермонтов
«Какой тебе по нраву: малиновый, аль ви́шневый, инбирный?»
Александр Островский
Константин Сергеевич Станиславский писал о том, как Антон Павлович Чехов изменил первоначальное название пьесы «В и ́шневый сад» (в котором Станиславский не увидел «ничего особенного», что говорит о соответствии этого ударения тогдашней норме) на «Вишн ё вый сад»:
«“Послушайте, не В и ́шневый, а Вишн ё вый сад”, — объявил он и закатился смехом. В первую минуту я даже не понял, о чём идёт речь, но Антон Павлович продолжал смаковать название пьесы, напирая на нежный звук «ё» в слове «вишнёвый», точно стараясь с его помощью обласкать прежнюю красивую, но теперь ненужную жизнь, которую он со слезами разрушал в своей пьесе».
Не будем следовать примеру героев Чехова и станем называть сады сл и ́вовыми и гр ý шевыми, я́ блоневыми и чер é шневыми.
Как известно, сл и ́вовым и гр ý шевым может быть не только сад, но и варенье, приготовленное из этих плодов. Варить варенье удобнее всего на к ý хне, в к ý хонной посуде, а не в «кух ó нной», как часто можно услышать. И вот почему. Вспомните, как произносятся прилагательные, образованные с помощью суффикса «онн»: лекци ó нный, агитаци ó нный, станци ó нный, революци ó нный… На этот суффикс всё время падает ударение, и многие начинают ставить такое же ударение в слове «кух ó нный». Но если посмотреть в словарь, то мы увидим, что прилагательное «к ý хонный» образовалось иначе: путём прибавления к основе «кухн» суффикса «н» и беглой гласной «о». А значит, нет никаких причин ставить в этом слове ударение на суффикс.
Итак, мы заметили, что герой стихотворения нарушает не только произносительные, но и грамматические нормы. Глагол «хотеть» разноспрягаемый: в единственном числе он спрягается как глагол I спряжения: хоч е шь, хоч е т; во множественном — как глагол II спряжения: хот ите , хот , хот , а вовсе не «х чем». Так давайте следовать нормам родного языка и говорить правильно.